index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 429.1

Citatio: B. Christiansen (ed.), hethiter.net/: CTH 429.1 (TX 27.03.2017, TRde 08.02.2017)



§ 28'
189 -- Und [dan]ach [Ha]ls? (und den Inhalt) des Topfes stell[t] sie der [Sonnengottheit], dem Wettergott und dem Schutzgott hin.
190 -- [Und] sie verneigt sich:
191 -- „[Sonn]engottheit, Wettergott, Schutzgott, [ihr Götter al]le!
192 -- [So]eben haben wir euch Gut[es … ] gegeben!
193 -- Nun, Götter der Er[de … ] ergreift!“
Vielleicht -[m]a-aš? Dann läge eine Dittographie vor (doppelte Setzung des Personalpronomens -smas). Allerdings scheint sich noch ein weiterer vorgezogener Waagerechter hinter dem ersten -as zu befinden. Oder ist [ka-]a-ša-aš-ma-aš-a[š-m]a-aš zu lesen?

Editio ultima: Textus 27.03.2017; Traductionis 08.02.2017